<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> 
<rss version="2.0">

<channel>

<title>Dmitry Podgorniy, posts tagged: инструментарий</title>
<link>https://blog.dmitrypodgorniy.com/tags/instrumentarij/</link>
<description></description>
<generator>E2 (v3254; Aegea)</generator>

<item>
<title>Правильный alfred workflow для перевода ru-en и en-ru</title>
<guid isPermaLink="true">https://blog.dmitrypodgorniy.com/all/pravilny-alfred-workflow-dlya-perevoda-ru-en-i-en-ru/</guid>
<link>https://blog.dmitrypodgorniy.com/all/pravilny-alfred-workflow-dlya-perevoda-ru-en-i-en-ru/</link>
<comments>https://blog.dmitrypodgorniy.com/all/pravilny-alfred-workflow-dlya-perevoda-ru-en-i-en-ru/</comments>
<description>&lt;p&gt;Результат: &lt;a href="https://github.com/podgorniy/alfred-translate"&gt;https://github.com/podgorniy/alfred-translate&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Заметил, что пользуюсь переводом, чтобы придумать корректное название переменной, или понять английское слово. Процесс выглядит так: открываю браузер, открываю страницу перевода, вбиваю текст, выделяю перевод, копирую, вставляю. Многовато телодвижений, несмотря на то, что все действия отлажены. К тому же гугловый переводчик, которым периодически пользуюсь, не умеет автоматически понимать язык с которого переводить, а это означает еще несколько движений, чтобы настроить направление перевода (чтобы в следующий раз снова менять настройки). Яндекс перевод в этом плане умнее.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;При попытке упростить этот процесс, нашлись только варианты workflow, в которых авторы предлагают вводить направление перевода вручную. Получается многословно, да и неудобно, например как &lt;a href="https://github.com/thomashempel/AlfredGoogleTranslateWorkflow"&gt;этом случае&lt;/a&gt;. В идеале workflow должен сам понимать с какого языка переводить. С немецким, французским, английским этого достичь не так просто, а вот для пары русский-английский – пара пустяков.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Идеальный вид:&lt;/p&gt;
&lt;div class="e2-text-picture"&gt;
&lt;img src="https://blog.dmitrypodgorniy.com/pictures/alfred-translate-in-action.png.png" width="638" height="319" alt="" /&gt;
&lt;/div&gt;
&lt;p&gt;В качестве сервиса перевода используется &lt;a href="http://api.yandex.ru/dictionary/doc/dg/reference/lookup.xml"&gt;API Яндекс словарей&lt;/a&gt;. Альфред писать расширения на ряде языков, где ноды, к сожалению нет. Наверняка ноду можно к нему прикрутить, но это бы усложнило жизнь потенциальным пользователям расширения (не я один могу страдать от реализаций существующих workflow). Среди языков – bash, applescript, php, python, perl, ruby. Выбор пал на python, заодно подучил его.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Из интересных решений – API словаря требует явно указать направление перевода (en-ru, ru-en), поэтому нужно отличать на уровне workflow язык ввода: латинские буквы – значит en, иначе – ru.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;UPD&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;
Забыл описать как им пользоваться. Можно переводить текст из самого окошка альфреда, ключевое слово – “t”. После “t” пишешь слово, что нужно перевести, и получаешь список вариантов. Плюс можно используя глобальный шоткат ctrl+shift+t перевести любое выделенное слово (без необходимости копировать). При выборе одного из вариантов перевода по enter, текст перевода копируется в буфер обмена.&lt;/p&gt;
</description>
<pubDate>Thu, 09 Jan 2014 08:06:31 +0200</pubDate>
</item>


</channel>
</rss>